職業分享:成為翻譯要知道的事情

【成為翻譯要知道的事情】
 
一、筆譯 vs. 口譯
1. 筆譯(translation): 也就是一般說的「翻譯」,將書面的文字(written text)翻譯成另外一種語言。
2. 口譯(Interpretation): 將非書面的語言轉換成另一個語言,interpretation不只是「口譯」也是「手語翻譯」。
二、口譯員 vs. 筆譯者
– 兩者皆需要能夠在高壓下工作,要有學習的熱忱,以及熱愛研究、尋找答案,以及一定要做好功課!
– 筆譯需要有良好的時間管理能力,以及高超的文筆。
– 口譯則需要快速的反應,以及口語表達的能力。
三、口譯主要分類
1. 逐步口譯(consecutive interpretation): 又稱為「交替傳譯」;講者每講了一段話便暫停,讓口譯員進行口譯。
2. 同步口譯(simoutaneous interpretation): 又稱為「同聲傳譯」;在講者說話的同時,口譯員也同時進行口譯。
四、口譯的特性
1. 逐步口譯: 短期記憶力、筆記能力、台風、公眾演說能力(眼神、手勢、姿勢等)。
2. 同步口譯: 分心能力(同時做兩件事)、快速回應、簡潔的言詞。
五、翻譯基本須知
1. 翻譯以口語或書面的方式,將「譯入語(source language)」轉換為「譯出語 (target language)」。
2. 通常口譯的母語為「language A」,可做口譯的語言為「language B」,所以可以說「My language A is Mandarin, and my language B is English.」
3. 通常不說「中翻英、英翻中」,稱為「中進英、英進中」

About Aaron Stone

Microsoft Innovative Educator Expert 2021-2022 / Certified Microsoft Innovative Educator / Google Certified Educator Level 1 / Certified Microsoft Professional / SDL Post Editing Certified Translator Level 1 / Viewsonic Educator / TESOL Certificate / Cambridge TKT 3 Module Certificates / Certified MICE Professional http://fb.me/LearnMoreEnglish

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料